Библию и Коран впервые можно изучать в сравнении в Интернете
Впервые в Интернете представлены и связаны между собой функцией поиска полные тексты Библии и Корана. Этот проект был запущен экуменической радиостанцией «IKON» и Всемирным радио Нидерландов с целью создать «богословский мост» между мусульманами и христианами — сообщает сайт JesusChristRu.
Как работает эта служба? Через функцию поиска можно запросить отдельные понятия обеих Священных книг и сравнить их друг с другом. При этом указывается список понятий и контекст, в котором они связаны. В дальнейшем на сайте будут представлены 18 историй из обоих Писаний. Например, об Иисусе, Марии и Ное (мир им!). Для посетителей сайта разъяснены различные истории возникновения и толкования Священных Писаний.
Сайт www.bibleandkoran.net призван облегчить диалог между мусульманами и христианами. Его тексты доступны на трёх языках (включая сами отрывки из Писаний) — английском, арабском и голландском.
Другой сайт на тему сравнения Библии и Корана: www.answeringislam.com.
По нашей просьбе эти новинки Интернета комментирует известный специалист по сравнительному религиоведению, доктор философии Али Вячеслав Полосин:
Сама по себе попытка разместить параллельно аяты Корана и стихи Библии на одну тему представляется, на первый взгляд, практически полезной – во всяком случае, для технологической помощи в научных целях. Однако, здесь есть несколько замечаний.
Для мусульманина тексты Корана и Библии отнюдь не равнозначны (как, впрочем, и для христианина).
Текст Корана, ниспосланного на арабском языке, воспринимается как вечное и неискаженное слово Господа миров. Библия для мусульманина является, по меньшей мере, отмененным для использования в целях веры и закона Божьего историческим документом. Если попытаться их подвести под одну мусульманскую классификацию, то Библия – это Сунна предшествовавших пророков и посланников Аллаха. Но цепочки передатчиков высказываний пророков и описаний их дел читателям не известны.
Поэтому, когда об одном и том же событии — например, поклонении сынов Исраила золотому тельцу, мы читаем несколько отличающиеся рассказы, то для православного христианина (и многих протестантстких церквей) библейский рассказ воспринимается как внушенное Духом святым слово, а коранический – как исходящий от дьявола, а для мусульманина коранический рассказ – как достоверно переданное и ясно сохраненное слово Самого Аллаха через пророка (с.а.в.), а библейский – как недостоверные хадисы. Причем, как правило, дошедшие до нас не в оригинале: христиане пользуются переводами иудейского Писания как равнозначными оригиналу, а хадисы Иисуса Христа (а.с.) сохранились только в грекоязычном пересказе.
Чтобы оценить подлинный смысл текста Танаха (так называется на иврите Писание, которое христиане зовут «Ветхим Заветом»), нужно сначала прочитать комментарии к нему специалистов, знающих иврит и иудейскую традицию истолкования, а потом уже — христианскую традицию. Например, христиане уверяют, что, по Библии, Бог зла не творил, а вот что пишут иудейские комментаторы к тексту Библии:
*** «Библейский Бог устами пророка Исайи внятно сообщает, что именно Он является Творцом Зла в этом мире. Вот этот стих: Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это». (Ис. 45:7)
Вроде бы нейтральный текст, однако такой его смысл был достигнут за счет стараний переводчиков по его искажению.
Для сравнения прочитайте — как звучит этот же стих в английском (King James version, впрочем, остальные не сильно отличаются) и латинском переводах (Vulgata).
King James version:
I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things
Vulgata:
formans lucem et creans tenebras faciens pacem et creans malum ego Dominus faciens omnia haec.
Предлагаю исследовать, что же всё-таки находится в выделенной части. В английском и латинском вариантах четко видно, что перед Тьмой и Злом стоит один и тот же глагол — bara, означающий первотворение или творение из ничего. Именно этот глагол употреблен в самом первом стихе Библии: «В начале сотворил (bara) Бог Небо и Землю».
Теперь про «бедствия» — существительное ra означает вовсе не бедствия (как пытаются изобразить это толкователи), а именно Зло. Это слово встречается уже в третьей главе книги Бытия — когда речь идет о древе познания Добра и Зла (Бытие 3:17). Иногда, правда, появляются любители поспекулировать на артиклях: типа, слова ra и ha-ra отличаются, только вот незадача — и в Исайя 45:7 и в Бытие 3:17 перед ra нет никакого артикля.
Итого, неискаженный перевод указанного стиха: Я образую Свет и творю Тьму, делаю Мир и творю Зло; Я, Иегова, делаю всё это
Аминь. Это было Слово Божие. UPD Слова bara и ra - еврейские, использованы в еврейском оригинале Библии (ТаНаХ)».***
Поэтому, не зная оригинала и его древних истолкований, следуя только современной интерпретации христиан, основанной на конфессиональных трактовках переводчика, неподготовленный мусульманский читатель может подумать, что в Библии действительно не говорится о творении Богом зла из ничего, и Библия противоположна Корану. Однако на самом деле это не так — Библия и Коран в этом пункте согласуются друг с другом – нет иного Создателя сущего, кроме Аллаха, превелик Он и преславен!
Нужно помнить, что сам источник Откровения у обеих сторон диалога разный, и он воспринимается на веру. Поэтому, если такую таблицу нам предлагают в целях подготовки ученых к межрелигиозному диалогу или просто для ознакомления, это удобно для работы, спасибо.
Но если нам ее предлагают для диспута на тему, у кого лучше или правильнее написано, то это уже чисто миссионерская цель. А сайт www.answeringislam.com именно таковым и является — в пользу христианства.
Поэтому неподготовленным мусульманам лучше такие материалы не читать, ибо они сами себя загоняют в искусно подготовленную ловушку: им предлагают диалог на основе сопоставления как равных текстов того, что по вере мусульманской не может быть равнозначным, а затем, когда он поддастся на признание равнозначности, начнут внушать уже превосходство своего текста через искусные толкования, в то время как толкований текста Корана этот неподготовленный мусульманин не знает.
Поэтому первым необходимым условием для чтения такого рода текстов, или участия в диалогах, является знание общепринятых тафсиров ко всем упоминаемым аятам Корана!
А второе условие — знакомство с мусульманским взглядом на упоминаемые библейские тексты, иначе, зная только мусульманские тафсиры, но не зная библейских, можно составить ложное представление о христианских тафсирах Библии.
И, наконец, третье необходимое условие — знание того, для чего это мусульманину нужно. Если для дауата (призыва к исламу) — хорошо, если для познания — тоже, а если неизвестно для чего, то это шайтан может искушать «религиозной всеядностью».
Без соблюдения этих трех условий мусульманину может быть причинен явный вред.