Заира Ибрагимова: Мероприятия, подобные Фаизхановским чтениям, дают возможность услышать своих коллег и самим стать услышанными
Дагестанские собрания рукописей являются крупнейшей в России сокровищницей исламской культуры и науки. Они отражают многовековую исламскую традицию, историю и интеллектуальные потребности народов не только Дагестана, но и всего Северного Кавказа. Это арабоязычное рукописное наследие нуждается в изучении и осмыслении. С одним из таких подвижников - научным сотрудником Института истории, археологии и этнографии (Махачкала) с Заирой Ибрагимовой, ученицей выдающегося ученого Амри Шихсаидова, побеседовала наш корреспондент.
Академик Рафаэль Гусейнов: сегодня наша задача заключается в том, чтобы развивать добрые отношения и больше верить друг другу
Интервью с вице-спикером Милли Меджлиса (парламента) Азербайджанской Республики, академиком Национальной академии наук Азербайджана Рафаэлем Гусейновым. Ученый на полях ХХI Международного мусульманского форума рассказал нашему корреспонденту о своей научной деятельности, ознакомил с работой возглавляемого им Национального музея азербайджанской литературы имени Низами, говорил о развитии востоковедения в Азербайджане в целом и многое другое.
Арабист Станислав Прозоров: Авторитет Абу Ханифы в мусульманском мире был и остаётся незыблемым
Издание на русском языке биографии Абу Ханифы, составленной в XII веке хорезмийским ученым ал-Андарасбани, – важное событие и для мусульманской религиозной и интеллектуальной жизни, и для отечественного академического востоковедения. Книгу презентовали на XXII Фаизхановских чтениях в Институте восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге. Именно здесь хранится оригинал сочинения ал-Андарасбани – историко-биографический словарь «Му‘джам аш-шуйух», составной частью которого является биография Абу Ханифы. Автор перевода, научного комментария и вступительной статьи к изданию – прославленный ученый, кандидат исторических наук Станислав Прозоров. С ветераном отечественной арабистики и исламоведения побеседовала наш корреспондент Ольга Семина.
Нурия Гараева: идея перевода Корана на татарский язык присутствовала в жизни Анаса Халидова с молодых лет
Казанские издания Благородного Корана – особая страница в истории российских мусульман и в отечественной коранистике. На ХХII Фаизхановских чтениях в Институте восточных рукописей обзор казанских изданий священной книги мусульман представила старший научный сотрудник Центра письменного наследия Института языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан Нурия Гараева. Наш корреспондент побеседовала с ученой о ее петербургских учителях, об удивительных фактах из истории российских переводов Корана, а также о проекте по изданию перевода смыслов священной книги на татарский язык прославленного арабиста Анаса Халидова (1929 - 2001).© Духовное управление мусульман Российской Федерации, 2026 г.
При использовании материалов сайта гиперссылка на www.dumrf.ru обязательна









